1944 – Levantamiento de Varsovia
Campo de tránsito Pruszków, calle Dulag 121, Varsovia.
Nos preparábamos para partir de Pruszków. En el costado del andén se encontraban los vagones de carga. La selección era la siguiente: en una enorme plaza, las madres con sus hijos tenían que ir derecho, los jóvenes y los hombres a la derecha, los ancianos y los enfermos a la izquierda.
Se encontraba con nosotros la hermana de papá. Tendría que llevar a los hermanos, porque papá, con seguridad sería derivado al grupo de la derecha. Nuestros padres se despedían llorando, papá, hermanos y tía. Mamá agarrando a papá con amargura le rezaba a la Virgen, pidiéndole salvación e imploró la misericordia de Dios, rogando: “Jesús, apiádate de nosotros” … De repente se acercó a nosotros un hombre quien se encontraba al lado de un soldado. Era un traductor. Le pregunto a papá en un mal polaco: “¿Estos son tus hijos?” – Si- fue la contestación. El hombre se quedó pensando y le dijo: “Toma a estos dos mayores, ve delante de tu esposa, cuando te pregunten, di que la madre no está”. Una enorme consternación. Es que quienes seleccionaban, muy a menudo quitaban los hijos a las madres y ante sus ojos, los mataban cruelmente, en especial a los bebes. “¿Qué pasará con nosotros?” – papá tomó a los hijos mayores en brazos y fue delante de mamá. Cuando llegó al portón, a la pregunta: “¿Dónde está la madre de estos chicos?”, respondió: “No está”. “Trecho!” gritó el alemán, queriendo decir „derecho”. ¡Mamá ni siquiera preguntó, solo el grito Drecho!... “Gracias Dios mío” …pensamos, solo se escuchaban algunas maldiciones.
Karol Bek, expulsado con su familia luego de la capitulación de Varsovia.
Traducción: Ing. Andrés Chowanczak traductor Idóneo idioma polaco especializado en traducciones técnicas y militares Matrícula Profesional: CPTSF N° 334/01-F°17-LI.
Andrés Chowanczak
Vicepresidente de la Unión de los Polacos en la República Argentina